Rabu, Januari 28, 2009

KAD PENGENALAN
oleh Mahmoud Darwish
1964.

Catatkanlah!
saya Arab
nombor kadku 50 ribu
anak-anakku lapan
dan yang kesembilan …
akan menyusul selepas musim panas!
Apakah engkau gusar?

Catatkanlah!
saya Arab
bekerja bersama buruh-buruh di lombong
anak-anakku lapan
saya ikhtiarkan sebuku roti untuk mereka
pakaian dan buku
daripada batu
dan saya tidak menagih sedekah dari pintumu
apalagi mengemis di hadapan istana celamu.
Apakah engkau gusar?

Catatkanlah!
saya Arab
nama yang tidak bergelar
bersabar walau di mana jua
hidup dalam kemarahan yang amat.
Susur galurku telah utuh
sebelum lahirnya zaman
sebelum bermulanya era
sebelum adanya sipres dan zaitun
sebelum mekarnya tumbuh-tumbuhan.
Bapaku dari keluarga tani
bukan bangsawan mulia
datukku, seorang peladang
tanpa hasil tanpa nasab
mengajarku betapa tingginya mentari
sebelum membaca buku
dan rumahku, sekadar pondok penjaga ladang
daripada kayu dan rotan.
Apakah engkau puas melihat keadaanku?
saya nama yang tidak bergelar.

Catatkanlah!
saya Arab
berambut warna arang
bermata warna perang.
Kelebihanku:
cuma di atas kepala ini
lilitan kain di atas kopiahnya
dan tanganku yang seteguh batu
bisa mencalarkan sesiapa yang menyentuhnya.
Dan alamatku:
saya dari kampung terpencil yang dilupakan
jalan-jalannya tidak bernama
semua pemudanya di ladang dan lombong.
Apakah engkau gusar?

Catatkanlah!
saya Arab.
Kau renggut anggur nenek moyangku
dan bumi yang diperladangkan
saya dan anak-anakku
dan tidak kautinggalkan untuk kami
dan cucu-cucuku
kecuali batu ini.
Apakah pemerintahmu akan mengambilnya
seperti yang diperkata?

Justeru!
Catatkanlah di kepala muka surat pertama
saya tidak pernah membenci manusia
saya tidak pernah menyamun sesiapa
Tapi saya, bila lapar
kan kuratah daging pemerkosa.
Hati-hati
dengan lapar dan amukku!


Biodata Penyair
Mahmoud Darwish dilahirkan pada 13 Mac 1941 di desa al-Birwah yang terletak di timur ‘Aka, Palestin tetapi terusir ke Lubnan sewaktu masih kanak-kanak. Beliau yang intim dengan tema bangsanya digelar Penyair Rakyat Palestin merupakan penyair Arab moden paling terkemuka. Menjadi pelarian setelah perkampungannya diranapkan tentera Yahudi malah pernah dipenjarakan beberapa kali. Selain pernah menjadi editor majalah al-Kirmil, beliau juga mahir berbahasa Inggeris dan Ibrani. Di antara koleksinya ialah: `Asafir bila Ajnihah (1961), Awraq al-Zaitun (1964), `Aasyiq min Falestin (1966), Akhir al-Lail (1968), Al-`Asafir tamut fi al-Jalil (1970), Hisar li Mada’ih al-Bahr (1984) Diwan Mahmoud Darwish (1987) dan banyak lagi.

Memo: Puisi di atas asalnya berjudul Sajjil, Ana Arabiy. Terjemahan bebas daripada bahasa Arab oleh Zaid Akhtar

6 komentar:

najibah 11:01 PG  

Bertenaga sungguh bait2nya - terbayang seperti urat2 leher arabnya tegang kalau dia lantunkan puisi ni. Saya nak cadangkan Sdr Zaid Akhtar menterjemah semua puisinya dan terbitkan antologi dalam bahasa Melayu.

benuasuluk 1:47 PTG  

tuan,
terjemahan yang bagus. Buat lagi banyak.

S.K,  9:01 PTG  

Salam,

Ustaz, I understand what he's saying but I really wish it was, "Sajjil, Ana Muslim", rather than "Sajjil, Ana Arabiy"...

Coz it's not your race, sir poet, that they hate... but what your race represents...

Failed representations by that very race which, unfortunately, shame not only Arab descendents in other parts of the world, but Muslims as an ummah...

Wassalam.
S.K emo...

Zaid Akhtar 10:06 PG  

Najibah & Benuasuluk,
tak larat nak terjemah lagi.
itu kerja enam tujuh tahun lepas yang ditemui semula selepas selak-selak dokumen lama.
:-)

SK,
judul Inggerisnya Identity Card.
Mahmoud ni Penyair Palestin. Lebih patriotik daripada Islamik. :-)

ahmad 10:34 PG  

salam

erm. biasa dengar nama. tapi tak biasa baca sajak dia. terjemahan yg baik.

baru saja meninggal tahun lepas kan.

tepat sekali kata saudara 'Lebih patriotik daripada Islamik'.

orang fatah tu. haha. jgn sensitif.

wassalam

S.K 12:40 PG  

Bangsa itu memang terkenal dengan "fakhr"nya dari zaman Rasulullah s.a.w hingga sekarang, huhu... walaupun tak semua di Asia Tenggara mewarisinya harini, alhamdulillah :) like my beloved late Grandma who let her children marry "out"...

Ustaz, terima kasih banyak-banyak kerana berkongsi terjemahan yang begitu baik sekali sampai S.K jadi emo ;D Syukran jazeelan...

Kalau ada lagi yang dijumpai, kongsi lah lagi... puisi ini punya "rasa" yang berbeza dari karya-karya tempatan yang sedang dikumpulkan dan dihayati mengenai isu yang sedang hangat ini...
Setiap dua, tiga hari, kami berkongsi puisi baru... CG selalu dapat ilham!

Wassalam.

Catat Ulasan

  © Blogger template On The Road by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP